1. ПГУ
  2. Бакалавриат и специалитет ПГУ
  3. Теория и практика перевода в ПГУ

ПГУ Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Теория и практика перевода", окончив ПГУ

  • от 37 860
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 4 бюджет. места
  • 32 платных места
  • 4 года обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Пензенского государственного университета по программе "Теория и практика перевода"

Специалисты смогут:

  • владеть теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации;
  • владеть средствами и методами профессиональной деятельности учителя и преподавателя иностранного языка, а также закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков;
  •  использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме;
  • использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера;
  • критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности; способностью эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в образовательных организациях дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования, а также дополнительного лингвистического образования (включая дополнительное образование детей и взрослых и дополнительное профессиональное образование) в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам;
  • владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
  • владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
  • владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • владеть этикой устного перевода;
  • владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
  • использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;
  •  выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту;
  • владеть основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой;
  • владеть стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования;
  •  оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования.